Vēl ne tik sen nezināmu svešvārdu meklējām vārdnīcā. Angļu-latviešu, krievu-latviešu vai vācu-latviešu bija populārākās vārdnīcas, bet tagad tās izmanto vien retais. Automātiskais tulkotājs sniedz iespējas iztulkot ne tikai vārdus, bet uzreiz veselu lapu vai tīmekļa vietni pāris sekunžu laikā.
Jaunās iespējas ļauj iepirkties ārzemju interneta veikalos, atvieglo sazināšanos ar cilvēkiem visā pasaulē un vienkārši padara mūsu ikdienu vieglāku. Latvijā neapšaubāmi pats populārākais tulkotājs ir Google Translate serviss, kam seko Tilde. Ja labi pameklē var atrast arī daudzus citus.
Paralēli daudzu nemanīti Latvijā joprojām darbojās uzņēmumi, kuros tiek piedāvāti tulkošanas pakalpojumi. Sevišķi daudz šādas firmas varam atrast Rīgas centrā un par klientu daudzumu viņas nesūdzas. Piemēram, tulkojumu birojs Littera24 sola iztulkot tekstus 80 valodās un lepojas ar tūkstošiem klientu ne tikai Latvijā, bet visā pasaulē. Strādā jau no 2010. gada, kas liecina, ka šai nodarbei ir potenciāls.
Ko dara tulkošanas biroji 2024. gadā?
Masu medijos mēs visu laiku dzirdam, ka mākslīgais intelekts (AI) pārņems pasauli un padarīs nevajadzīgas daudzas profesijas. Saprotamu iemeslu dēļ tulki šķiet viena no apdraudētākajām profesijām, bet šobrīd tas vēl nav noticis.
2024. gadā un, visticamāk, arī vēl vismaz 5 gadus, tulkotājiem ir darba pilnas rokas. Lai arī automātiskie tulkotāji ir labi, tie tomēr nav līdz galam precīzi un mēdz kļūdīties. Kopējo teksta jēgu var saprast, bet ir jomas, kur neprecizitātes nav pieļaujamas. Aplūkosim dažus piemērus.
Dokumentu tulkošana
Juridiskie dokumenti apliecina privātpersonas dzimšanas datus, īpašumtiesības, civiltiesisko stāvokli, izglītību, (ne)sodāmību. Visi šie dokumenti ir sarakstīti konkrētās valsts valodā. Tiklīdz ir jāapliecina to patiesums ārzemēs, ir vajadzīgs tulkojums. Dzimšanas apliecība, laulību apliecība, miršanas apliecība, Zemesgrāmata, izziņa par nesodāmību, atestāta vai sekmju izraksta tulkojums – šie parasti ir jātulko visbiežāk.
Juridiskajām personām dokumenti ir pamats komercdarbībai, kustamā, nekustamā un intelektuālā īpašuma apliecināšanai un sadarbībai ar klientiem, partneriem vai valsts un pašvaldību iestādēm. Arī valstu savstarpējās attiecības tiek regulētas ar vienošanos palīdzību un ir vajadzīgs drošs un uzticams, visām pusēm saistošs dokumentu tulkojums.
Teorētiski tulkot dokumentus varētu ikviens, kas pārzina valodu, taču, kā ārzemnieks var pārliecināties par tulkojuma precizitāti? Par labāko variantu ES ietvaros un arī citur pasaulē tiek uzskatīts tulkojums ar notāra apliecinājumu. Latvijā tas nozīmē, ka tulkošanas biroja pārstāvis aiznes notāram iztulkotu tekstu, notārs pārbauda tulka kvalifikāciju un apstiprina tulka parakstu.
Situācijās, kad notārs pārzina konkrēto svešvalodu, viņš var tulkot dokumentu arī pats. Praksē tas gan notiek salīdzinoši reti. Lai tulki strādātu godīgi, viņiem par apzināti nepatiesu tulkošanu ir paredzēta arī kriminālatbildība.
Atsevišķās valstīs, piemēram, Igaunijā notāra apliecinājumu aizstāj zvērināti tulki. Viņi vienlaikus tekstu gan iztulko, gan apliecina tulkojuma autentiskumu un precizitāti ar savu parakstu. Latvijā šāda profesija nav ieviesta.
Mutiskie tulkojumi
Mutiskās tulkošanas pakalpojumi ir vajadzīgi tiesās, konferencēs, semināros, biznesa sanāksmēs, valstu divpusējās vai trīspusējās vizītēs u.c. situācijās.
Mutiskā tulkošana iedalās sinhronā tulkošanā un secīgā tulkošanā.
Lai tulkotu sinhroni, ir vajadzīgs tulks, kas perfekti pārzina nozari, sarunas tematu un ir ar lielu pieredzi. Sinhronās tulkošanas laikā, tulkotājs runā praktiski vienlaikus ar runātāju. Liekas, ka viņam sakāmais jau ir iepriekš pateikts priekšā, taču tā nav. Tā ir profesionalitāte.
Secīgā tulkošana ir daudz vienkāršāka, taču lēnāka. Viens sarunu partneris norunā tekstu, tulks to pārtulko un, tad otrs atbild. Galvenā priekšrocība – izmaksas. Secīgo tulkošanu var veikt daudz lielāks cilvēku skaits un šis pakalpojums ir daudz lētāks.
Google Translate nenodrošina ne secīgo, ne sinhrono tulkošanu, taču varam prognozēt, ka AI tulkošanas risinājumi mutisko tulkojumu nozari mainīs līdz nepazīšanai jau tuvāko gadu laikā.
Lokalizācija un rediģēšana
Iedomājieties, ka jums ir sava mājaslapa, produkts (programmatūra, instrukcija, garantija, reklāmas saukļi) vai pakalpojums, ko vēlaties adaptēt jaunā tirgū. Teksts jau ir uzrakstīts, iespējams, arī iztulkots, taču ar to nepietiek.
Lai padarītu vēstījumu saistošāko ir svarīgi veikt tā adaptēšanu jeb lokalizāciju. Ir jālieto vārdi, reizēm arī žargonvārdi, ko ikdienā lieto konkrētās valsts auditorija. Oficiālā valoda un sarunvaloda mēdz būtiski atšķirties. To mēs redzam arī latviešu valodā, taču lielajās valodās tas ir vēl izteiktāk.
Ar rediģēšanu savukārt viss ir skaidrs. Tulkošanas biroja darbinieki pārskata cita cilvēka vai automātiskā tulkotāja veikto darbu. Izlabo neprecizitātes vai nepareizas teikuma konstrukcijas un nosūta pabeigto darbu klientam. Parasti teksta rediģēšana ir lētāka kā pilnvērtīga tulkošana.
Konfidencialitāte un drošība
Tulkojumu biroji darbojas oficiāli un garantē tulkoto materiālu konfidencialitāti. Tas ir svarīgi gan attiecībā uz privātpersonu datiem, gan komercnoslēpumiem. Ne jau aiz laba prāta. Privātuma nodrošināšana ir viņu biznesa un zīmola stūrakmens. Tulki, kas pārkāpj konfidencialitāti atkārtotus pasūtījumus nesaņem un var tikt arī tiesāti.
Automātiskie tulkotāji nekādas garantijas nedod. Visa informācija, ko tur ierakstāt, var tikt saglabāta turpmākai lietošanai un nav zināms, kur šie dati nonāk un, kā tiks izmantoti nākotnē.
Kopumā varam secināt, ka tulka profesija vēl nebūt nav zaudējusi savu aktualitāti. Tai ir radušies jauni izaicinājumi un pieaugusi konkurence, taču tās vēl nav beigas. Līdz brīdim, kamēr Google Translate un līdzīgi risinājumi nevarēs nodrošināt 100% precīzus tulkojumus, visi oficiālie dokumenti tiks tulkoti pa vecam, izmantojot tulkošanas birojus un, ja vajag arī notāru.